Sorkkikselle pähkinä purtavaksi, ehkä deCitonni auttaa, jos pyydät kiltisti.
En tjej och en kille hade haft lite kul tillsammans. Tjejen sade: "Det var toppen". Och killen (lessen) svarade: "Nej då, det var nog det hela".
Aj, vai tällainen tehtävä Sorkkikselle. Nå ei ole pyytänyt, mutta autetaan nyt kuitenkin. Toi juttuhan kertoo Hekasta.
Sorkkis seurusteli tulevan Sorkattaren kanssa. Olivat viettäneet iltaa ja olleet vähän niinkuin silleen.
Kastoitko vain kärkeä? Kysyi tuleva Sorkkatar. Sorkkis hieman surullisena. Eei, kyl se oli siellä kokonaan.
Aika hyvän jutun tuosta kehitit kyllä.
Mutta tämähän vain taas kertoo, miten vaikeaa on vitsien kääntäminen. Kun tuo "Det var toppen" on tässä se avain ja sitä on pahuksen vaikea kääntää. Se kun tässä yhyteydessä voi tarkoittaa, että "Se oli huippuseksiä". Sitähän ei tietty sorkkikselle tapahtuisi että se sitä tarkoittaisi. Tai toinen merkitys on juuri tuo, minkä tuossa tuot esille.
Ruotsalaisia vitsejä on tosiaan paljon perustuen sanakikkailuihin, eikä niitä pysty suomentamaan.
Tämä kyllä onnistui.
Sorkkis kysyy postinkantajalta:
- Tuliko minulle kirjettä?
- En tiedä. Mikä teidän nimenne on?
- Hyh, sehän on siinä kirjekuoressa.