Mäkin luin ensin, että auf einer unzäunter Weide, mutta siinä lukeekin auf einer umzäunten Weide . Siis ympäriaidatulla eli tuolla oli aita.
Se on joskus pienestä kiinni - Es kommt auf den Kleinen an. Vai mitensenytmenikään auf Deutsch.
Kauan sitten, kouluaikoina, koulukaveri tuli kylään. Oli omissa porukoissaan vähän sellainen kovis, 'roku'. Nauratti kun ei millään uskaltanut tulla perässäni laitumelle lemmujen sekaan kun jotain siellä kävin katsomassa. Lemmuthan vaan makailivat ryhmänä helteessä ja märehtiä mällystivät kärpäsiä huitoen.
Minäkin poistuin nopeinta & suorinta tietä aidan julkiselle puolelle kun naapurin laitumella ollut sonni alkoi kuopia maata etusorkalla, möyrysi ja puhisi pää alhaalla ja tuijotti meikäläistä epäilevän näköisenä. Jos vaikka kilpakosija... en jäänyt varmistamaan oliko kyseessä rakkautta ensi näkemällä vai jotain ihan muuta. Pääsin aidan ali aika nopeasti.